Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural Mediation

Similar documents
Investing module. Trainer s introduction. Learning objectives

Programme Development and Funding Officer

TERMS OF REFERENCE FOR CONSULTANCY TO DEVELOP A PROCESS FOR DIGITIZING MODULAR TRAINING PROGRAM ON AGE INCLUSIVE HUMANITARIAN INTERVENTIONS

This page intentionally left blank

AGREEMENT AND INFORMED CONSENT FOR TREATMENT

A Guide to Setting up and Running a Residents Association

PSYCHOTHERAPIST-CLIENT SERVICE AGREEMENT

HIPAA AND LANGUAGE SERVICES IN HEALTH CARE 1

Your Rights and Responsibilities

Grand Bargain annual self-reporting exercise: BELGIUM. Work stream 1 - Transparency Baseline (only in year 1) Progress to date...

HUMANITARIAN RESPONSE

ECHO.C - Resources, Partnerships and Operational Support C/2 - Budget, External Audit, Informatics VADEMECUM. Update April 2011

TERMS OF REFERENCE FOR CONSULTANCY TO DEVELOP A SPECIALIZED MODULAR TRAINING PROGRAM ON AGE INCLUSIVE HUMANITARIAN INTERVENTIONS

Our commitment to integrity.

What funding for EU external action after 2013?

Chapter 8. Your rights and responsibilities

Insurance module. Trainer s introduction. Learning objectives. After completing the module, learners will be able to:

The notes on pages 4 to 8 are an integral part of these Appeal Financial Statements.

A Guide to Appeal. Family Support for Children with Disabilities Act (FSCD Act) Related Documents

119 Washington Ave. Albany, NY Phone Fax

WorkSafe Connect. Student Handbook 1 June 2017

Job pack. Parliamentary Officer. Age International D I

Covered California 3/5/2019. Title 10. Investment. Chapter 12. California Health Benefit Exchange. Article 11. Certified Application Counselor Program

FPSB Strategic Plan. Candidates Developing a Financial Plan. April 2008 Guidance for. CFP Certification Global excellence in financial planning TM

COMMISSION IMPLEMENTING DECISION. of

Commissioner for Humanitarian Aid and Crisis Management

Things to think about before you sign a partnership agreement

Spouse/Parent s Name Date of Birth / / Age Sex Relation to client Social Security # Phone Employed by Phone

APPENDIX A FORM A PROTOCOL FOR RESEARCH INVOLVING HUMAN SUBJECTS. Department/College:

TEXAS REGIONAL BANK APPLICATION FOR EMPLOYMENT

Informed Consent Form

Equality and Diversity Policy. Implementation Date: October Reviewed: May 2017

MCSC OPERATIONS MANUAL M, MAR 2001 BENEFICIARY AND PROVIDER SERVICES CHAPTER 12 SECTION 8

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES COMMISSION STAFF WORKING PAPER. European Consensus on Humanitarian Aid Action Plan

The Protection of Vulnerable Groups (Scotland) Act 2007 The Protecting Vulnerable Groups Scheme (PVG Scheme)

Comparison between SCC arbitration and CIETAC arbitration

Financial Matters. Optional Extension Tips: Optional Extension Tips: Below Level Differentiation. Above Level Differentiation

INSURANCE IN SUPERANNUATION VOLUNTARY CODE OF PRACTICE

COLONY CODE OF CONDUCT

RIGHTS OF MASSACHUSETTS INDIVIDUALS WITH A REPRESENTATIVE PAYEE. Prepared by the Mental Health Legal Advisors Committee August 2017

ANNUAL REPORT OMBUDSMAN. Office of the. What we do

WEATHERFORD DISPUTE RESOLUTION PROGRAM. Flexible options designed to help resolve conflicts in the workplace.

Anti-bribery, Gifts and Entertainment Policy and Procedures

Job Description and Requirements Programme Manager State-building and Governance Job no in the EU Delegation to the Republic of Yemen

City of Tumwater City Council Mayor Staff Working Agreements

Jason Industries, Inc. Corporate Policy

Form 17a Pocket guide for tenants. houses and units

Challenges and Considerations

Income taxes in Quebec module

Planning for Medicare An Educational Resource from Blue Cross Blue Shield of Massachusetts

February 5, Re: CAC Program Regulations. Dear Ms. Soto-Taylor:

The Don Senior Apartment

HUD-US DEPT OF HOUSING & URBAN DEVELOPMENT: Preparing a Budget October 30, 2018/2:00 p.m. EDT

1. INTRODUCTION AND PURPOSE OF THIS DOCUMENT:

Seniors Financial Abuse Poll. November 2014

Linda Smoling Moore, Ph.D. Licensed Psychologist

SUPERIOR COURT OF CALIFORNIA COUNTY OF MARIN SPANISH COURT INTERPRETER FULL-TIME

PROTECTION OF PERSONAL INFORMATION POLICY (PoPI)

Mortgages module. Trainer s introduction. Learning objectives

OVERCOMING THE CREDIT BARRIER. Clearing the Way to Your Financial Goals

C110 ESSENTIALS OF LOSS ADJUSTING

Safety Meeting. Safety, Teamwork & Our Customer s 1 st Choice

COUNSELING FOR EMPOWERING CHANGE

EUROPEAN COMMISSION Job Description Form. Job description version2 (Active) Job no in DEVCO.F.DEL.Afghanistan Valid from 04/01/2018 until

Eldorado Resorts, Inc. Code of Ethics and Business Conduct. The Code includes standards that are designed to deter wrongdoing and to promote:

DAVIS DERBY LIMITED - CODE OF BUSINESS CONDUCT

Long Island Neurology Consultants NOTICE OF PRIVACY PRACTICES

ACA Section 1557 Compliance: What it is, What it Does and What You Need to Know. Presented by: Anne M. Ruff

Psychologist-Patient Services Agreement

Reference Document: THE APPROACH: SERVING THE CLIENT THROUGH NEEDS-BASED SALES PRACTICES

Triad Healthcare Network Accountable Care Organization Participants

TERMS OF REFERENCE Social protection technical support, Myanmar

To become an Amador Rides Volunteer Driver, you must provide:

CODE OF BUSINESS CONDUCT AND ETHICS

ATLASSIAN CORPORATION PLC CODE OF BUSINESS CONDUCT & ETHICS

Last Name First Name Middle Initial ADDRESS Street City County State Zip

Previous Address (If at current address less than five years) Daytime, Cellphone, Message, or Pager Number

Tara C. Gutgesell, MA, LPC LLC

EMPLOYMENT INSURANCE. for NSTU Members INFORMATION FROM THE NSTU

POLICY LIMIT DEMANDS - PART II: A VIEW INTO THE OTHER ROOM

Neighborhood Food Distribution Volunteer Packet

Overall principles. Objective and scope

Kelly Murray MA, LPC 4531 SE Belmont St #203 Portland, OR Ph#

CARIBBEAN UTILITIES COMPANY, LTD. Policy No. 039

YOUR MONEY, YOUR GOALS. A financial empowerment toolkit

The European Patients Forum (EPF) is looking for a committed, creative and experienced. Communications Manager

Banker s Code of Conduct

Keri. Connections Family Therapy, LLC. Keri L Christensen LISW 1310 Tower Lane NE, Cedar Rapids, IA 52402

GLOBAL DATA PROTECTION POLICY URUP

Quality Assurance Scheme: Handbook

Chabot College Fall 2007 Student Accreditation Survey: All Students

Donor counter-terrorism measures and principled humanitarian action: Where are we at?

PSYCHOLOGICAL HEALTH ASSOCIATES, PA PSYCHOLOGIST-PATIENT SERVICES.

Policies and Procedures. Code of Ethics Policy

PSYCHOLOGIST-PATIENT SERVICES AGREEMENT

California Code of Regulations Add Article 9. Plan-Based Enrollers ( 6700 et seq.) Title 1. Investment Chapter 12. California Health Benefit Exchange

Communications Policy and Communications Plan Introduction RECEIVE AND FILE

BOYD GAMING CORPORATION. CODE OF BUSINESS CONDUCT AND ETHICS (As Amended July 19, 2017)

GPE OPERATIONAL FRAMEWORK FOR EFFECTIVE SUPPORT IN FRAGILE AND CONFLICT- AFFECTED STATES

Proposal for a REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL. Establishing the European Voluntary Humanitarian Aid Corps

Transcription:

Field Guide to Humanitarian Interpreting & Cultural Mediation

A C K N O W L E D G M E N T S This guide has been developed under Translators without Borders' Words of Relief project, in partnership with Save the Children. This publication has been financed by the European Union, through the European Commission's Civil Protection and Humanitarian Aid department (ECHO). The European Union and its Member States are a leading global donor of humanitarian aid. Through the European Commission's Civil Protection and Humanitarian Aid department (ECHO), the EU helps over 120 million victims of conflict and disasters every year. With headquarters in Brussels and a global network of field offices, ECHO provides assistance to the most vulnerable people solely on the basis of humanitarian needs, without discrimination of race, ethnic group, religion, gender, age, nationality or political affiliation. The views expressed in this document should not be taken, in any way, to reflect the official opinion of the European Union. The European Commission is not responsible for any use that may be made of the information it contains.

A B O U T T H I S G U I D E This guide has been developed by Translators without Borders (TWB) to support humanitarian field managers, interpreters and cultural mediators in their daily interactions and responsibilities. Translators without Borders is a unique non-profit organization specializing in language. We support NGOs and aid organizations in their core work by providing them with our core work: language, content, and translation. We are governed by our objective to increase access to critical information in local languages. In 2013, TWB created the first-ever crisis relief translation service, Words of Relief, which has responded to crises every year since. The need for this document first arose in Greece, in the context of the European refugee crisis response. It builds on an initiative taken by the Communicating with Communities Sub-Working Group to provide interpreters, cultural mediators, and humanitarian actors, with elements of a code of conduct. Interpreters and cultural mediators are key allies for humanitarian actors sensitive to the needs of those affected by disaster to receive and share information in their own language. Communication is aid and words build trust. Recognizing these essential principles of a people-centered humanitarian intervention, it is essential to build effective language bridges between people in need and those providing aid and services. Whenever humanitarian responders do not speak or understand the mother tongue of the person they serve, the risk of miscommunication, loss of critical information or misinformation is high, potentially leading to unnecessary suffering or loss of life. Working with interpreters and cultural mediators helps to bridge that gap. We hope this guide will be of use to both the linguists themselves and their humanitarian managers. It covers the following topics: - Interpreters and cultural mediators; key responsibilities, differences and - - - - similarities - Humanitarian interpreting and cultural mediation do's and don ts - Working with interpreters and cultural mediators - best practice - Humanitarian principles in practice - Resources

I N T E R P R E T E R S A N D C U L T U R A L M E D I A T O R S : K E Y R E S P O N S I B I L I T I E S, D I F F E R E N C E S A N D S I M I L A R I T I E S Interpreter and cultural mediator are different jobs with different skill sets. Not all interpreters will be able to provide cultural mediation, and not all cultural mediators will have professional interpreting skills. When planning to call on one or the other, the humanitarian professional should be clear about what support s/he needs. Interpreter An interpreter verbally translates spoken material from one language (source language) to another language (target language). S/he is present physically or interprets remotely, on the phone for example. This can take three main forms: simultaneous interpreting, performed generally from an interpreting booth in a conference environment; consecutive interpreting, where the speaker leaves pauses for the interpreter to relay the speech one section at a time; and bilateral interpreting, the most common in humanitarian field operations, where the interpreter relays both (or all) sides of a conversation between speakers of different languages, working both into and out of their main language. Cultural Mediator A cultural mediator is a person who facilitates mutual understanding between a person or a group of people, the migrant/refugee population for example, and a caregiver, a doctor for example, by interpreting, taking into account cultural elements. S/he can give advice to both parties regarding appropriate cultural behaviors.

I N T E R P R E T E R S A N D C U L T U R A L M E D I A T O R S : D I F F E R E N C E S A N D S I M I L A R I T I E S I CM B i d i r e c t i o n a l b e t w e e n s o u r c e a n d t a r g e t l a n g u a g e C a n b e a b i t l e s s f l u e n t C o n v e y i n f o r m a t i o n a s a c c u r a t e l y a s p o s s i b l e, w h i l e b e i n g f a i t h f u l t o t h e s o u r c e C o n v e y o n l y t h e m a i n m e s s a g e A c t i n g a s a b r i d g e b e t w e e n c u l t u r e s P r o v i d e c u l t u r a l a d v i c e a n d c o n t e x t i f a n d w h e n a s k e d L i a i s e w i t h c o m m u n i t i e s, c o l l e c t i n f o r m a t i o n a n d f e e d i t b a c k t o r e l e v a n t p a r t i e s U s e o f g l o s s a r i e s a n d o t h e r r e s o u r c e s U n l e s s a b s o l u t e l y n e c e s s a r y f o r c o m p r e h e n s i o n D e p e n d s o n j o b d e s c r i p t i o n

I N T E R P R E T E R S A N D C U L T U R A L M E D I A T O R S : D I F F E R E N C E S A N D S I M I L A R I T I E S - C O N T I N U E D I CM V e r b a l l y t r a n s l a t e w r i t t e n i n f o r m a t i o n V e r b a l l y t r a n s l a t e s p o k e n i n f o r m a t i o n F a c i l i t a t e c o m m u n i c a t i o n b e t w e e n t w o p a r t i e s C u l t u r a l c o m p e t e n c e i n s o u r c e a n d t a r g e t c u l t u r e P r o v i d e a d d i t i o n a l s u p p o r t b e s i d e s c o n v e y i n g i n f o r m a t i o n R e m a i n i m p a r t i a l a n d n e u t r a l i n a n y s i t u a t i o n A d a p t l a n g u a g e t o t a r g e t a u d i e n c e B e s e n s i t i v e & a w a r e o f t h e t a r g e t g r o u p s s i t u a t i o n

H U M A N I T A R I A N I N T E R P R E T I N G D O ' S A N D D O N ' T S An interpreter translates verbal communication between two languages. An interpreter may provide an oral translation of a written document, i.e. sight interpretation, under exceptional circumstance, but does not provide written translations (this is the work of a translator). Two-way proficiency: Do ensure you are proficient in the languages you translate from and into. Do not seek to take advantage of information acquired during or as a result of your work. Cultural competence: Do develop your knowledge of the cultures you are interpreting between. This is essential to relay information accurately. Accuracy: Do convey information as accurately as possible. Relay messages between the parties without omission or distortion. Neutrality: Do remain neutral with regard to gender, religion, ethnicity, socioeconomic status, etc. If at any point you feel you cannot do so, you should withdraw from the assignment. Confidentiality: Do respect the confidentiality of the parties and their discussion at all times. Use of resources: Do use the resources provided to you, including glossaries and reference material. Do not accept assignments that require knowledge or language or other skills beyond your competence. Do not interject personal opinions or counsel. Do not attempt to exercise power or influence over your listeners. Do not disclose information gathered during the course of your assignments. Do not use your position to gain favors from clients. Do not accept an assignment when family or close personal relationships affect impartiality. Do not interfere with the flow of communication between the parties.

H U M A N I T A R I A N C U L T U R A L M E D I A T I O N D O ' S A N D D O N ' T S A cultural mediator facilitates mutual understanding between a person or a group of people (e.g. the migrant/refugee population) and a caregiver (e.g. a doctor) by providing two-way verbal translation (interpreting) and helping them overcome cultural barriers. Do interpret all that is said accurately and in full. I m telling you this but please don t translate is not acceptable. Do interpret words, and attitudes, in each language, and explain cultural differences or practices as needed. Do give additional support aside from conveying information if requested. For example, you can help filling out forms. Do not accept assignments for which you know you are unqualified or not prepared. Do not take assignments if you risk being biased or in case of conflict of interest (e.g. a family member or a close friend is involved). Do not repeat what you have heard to friends, relatives, or anyone else. Do correct yourself if you make a mistake and ask for clarification if there is something you don t understand. Do respond to racist or abusive language by highlighting its offensiveness with the speaker and checking that is what they want to say before interpreting it. Report this behavior to their supervisor afterwards. Do use all resources available, like glossaries or reference material, to improve your understanding and knowledge. Do ensure that your appearance is appropriate and adapted to the context (decent and neutral). Do not use your position to exercise power or pressure over any speaker or listener. Do not use your position to gain favors, including financial, from any speaker or listener. Do not comment on what you interpret or answer a question on behalf of one of the speakers. Do not show your feelings or express your opinion. It is important to remain neutral. Do not hold a separate conversation with one speaker without interpreting for the others.

W O R K I N G W I T H I N T E R P R E T E R S & C U L T U R A L M E D I A T O R S I N A H U M A N I T A R I A N S E T T I N G - B E S T P R A C T I C E - Interpreter and cultural mediator are different jobs with different skill sets. Not all interpreters (I) will be able to provide cultural mediation, and not all cultural mediators (CM) will have professional interpreting skills. Duty of care and adequate preparation: key issues to address before starting work with an I/CM I/CMs may be putting themselves at risk working for you. Whether or not you are contractually responsible, protect them. Be aware that if you find something psychologically difficult to handle, your I/CM probably does too. Ask if (s)he wants support, and provide it if so. Be aware that interpreting requires concentration, which is difficult to maintain in unfamiliar or dangerous environments. I/CMs will need regular breaks to ensure that they can remain focused. Ensure that the I/CM understands and abides by your organization's code of conduct and the humanitarian principles. Provide your I/CMs with appropriate comfort and facilities. Be aware of their needs and concerns. Ensure that the I/CM has a clear job description and brief him/her as precisely as possible on the session ahead. Provide the I/CM with the necessary background documentation (terminology, glossaries, etc.) ahead of time.

A p p r o p r i a t e s e t - u p, c l e a r c o m m u n i c a t i o n a n d c o n t r o l : b e s t p r a c t i c e s d u r i n g a n d a f t e r a s e s s i o n w i t h a n I / C M Pay attention to seating/ positioning so that everyone is clear that the conversation is with you, not with the I/CM. Interpreting and cultural mediation take time. Schedule additional time for all meetings to allow for information to be repeated. Speak directly to session participants (not the I/CM): maintain eye contact. Allow the I/CM to finish interpreting before speaking. Speak unhurriedly, clearly and with pauses. Speak only one or two sentences at a time. Minimize your use of jargon, technical terms and abbreviations. Explain words or concepts at the I/CM s request. Be aware of cultural differences. Ask the CM for clarification on cultural differences if needed. Interpreters may not be able to provide such nuances. You are responsible for ensuring understanding between all the parties. If you think there is misunderstanding, check with the I/CM. Ask for full interpretation of side conversations. Do not allow the I/CM to answer questions on behalf of participants. Inquire if interpretation is longer or shorter than expected. Debrief with the I/CM at the end to address issues or concerns and get suggestions on how you can work better with I/CMs.

H U M A N I T A R I A N P R I N C I P L E S I N P R A C T I C E The Code of Conduct for The International Red Cross and Red Crescent Movement and NGOs in Disaster Relief was developed and agreed upon by eight of the world's largest disaster response agencies in 1994. The Code of Conduct, like most professional codes, is a voluntary one. It lays down ten principles, which all humanitarian actors should adhere to in their disaster response work. The code is self-policing. TWB is a signatory and adheres to the Code of Conduct. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 The humanitarian imperative comes first. Aid is given regardless of the race, creed or nationality of the recipients and without adverse distinction of any kind. Aid priorities are calculated on the basis of need alone. Aid will not be used to further a particular political or religious standpoint. We shall endeavor not to act as instruments of government foreign policy. We shall respect culture and custom. We shall attempt to build disaster response on local capacities. Ways shall be found to involve program beneficiaries in the management of relief aid. Relief aid must strive to reduce future vulnerabilities to disaster as well as meeting basic needs. We hold ourselves accountable to both those we seek to assist and those from whom we accept resources. In our information, publicity and advertising activities, we shall recognize disaster victims as dignified human beings, not hopeless objects. For the full Code of Conduct see: http://www.ifrc.org/docs/idrl/i259en.pdf

R E S O U R C E S AIIC, FIT and Red T Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters (T/Is) and Users of Their Services - 2012 A two-pager outlining rights and responsibilities of T/Is and also those of users of their services. Meant for all conflict contexts, including for T/Is employed by the military. Available in 17 languages. http://red-t.org/documents/t-i_field_guide_2012.pdf Monash symposium on humanitarian interpreting April 2016 https://vimeopro.com/monasharts/humanitarian-interpreting Working with interpreters video https://www.youtube.com/watch?t=1&v=pvm27hlliiq Basic interpreter training videos by Clarity Interpreting Part 1 (body positioning; speaking in first person; never add, omit or substitute; handling side conversation) https://www.youtube.com/watch?v=3wg-qzjmhu4 Part 2 (clarifying, managing the session, tone, register, and style) https://www.youtube.com/watch?v=9e_nidjv-lk&feature=relmfu Ethical Principles for Translating and Interpreting - Highline Public Schools 2008 A 30 minutes self-learning course on the key principles of interpreting and translating. Not tailored to humanitarian contexts http://www.speakyourlanguages.com/courses/selfstudy3/index.htm Basic skills for interpreting - Highline Public Schools 2008 30 minute self-learning course for novice interpreters. Could be very helpful for cultural mediators or bilingual training. Not tailored to humanitarian contexts. http://www.speakyourlanguages.com/courses/selfstudy1/index.htm UNHCR interpreting in a refugee context self-teaching module 3 http://www.unhcr.org/4d947e2c9.pdf Training opportunities InZone CAS Humanitarian Interpreting Application deadline Sept 2017 http://www.unige.ch/formcont/cashumanitarianinterpreting/ Cover image 2015 Girdhari Bora for IntraHealth International.