APPLICATION PACK FOR WEALTH MANAGEMENT SERVICES 财富管理服务申请手册

Similar documents
Please select one of the following purposes for using this Application Form* [please tick ONE box only]( 每表只选一项 )

中国东方航空股份有限公司 China Eastern Airlines Corporation Limited

2015年度审计报告及财务报表 02 03

Frequently Asked Questions On Fast Service

中国人民银行上海总部关于支持中国 ( 上海 ) 自由贸易试验区扩大人民币跨境使用的通知

Account Maintenance Fee. USD 10 or equivalent per month for average account balance(s) less than USD 100,000 or equivalent. Account Maintenance Fee

CUSTOMER INFORMATION/CNY BASIC SETTLEMENT ACCOUNT (SOLE ACCOUNT) OPENING FORM

Pay your ICBC Credit Cards Bills via FAST 通过 FAST 支付工银信用卡账单

ACCA F3/FIA FFA. Provided by Academy of Professional Accounting (APA) Financial Accounting(FA) Financial Reporting ACCA Lecturer: Tom Liu

Bond Connect Admission Guide and Forms

5% BONUS 5% 赠金条款 ( 适用于 1 月 ) TERMS AND CONDITIONS

Weekly HKFRS Q&As Q&A # 7

PeopleSoft Global Payroll for China 9.1 Reports

2017 & 10 th ANNUAL CHINA OUTBOUND INVESTMENT SUMMIT

People s Bank of China 14 April For any suggestions and inquiries, please contact Ms Tang Xinyu via

Audit Report 30 JUN W'k h4hi E Audit Service Center of China National Audit Office for. Foreign Loan and Assistance Projects

NYU Shanghai CAMPUS GUIDELINES

附件 3.Trading Code Application Form for Overseas Institutional Client Date of application:

Asia Practice Group 亚洲事务组

Audit Report 30 JUN : Henan Provincial Audit Office of the People's Republic of China *F# (2016) 71 # HENAN AUDIT REPORT C 2016) NO.

中国人民银行关于金融支持中国 ( 上海 ) 自由贸易试验区建设的意见

常见问题及答案 Frequently Asked Question & Answers

CSE: LUX XETRA: NGO Frankfurt: NGO. Environmentally Responsible Gold Recovery

The Handbook to Bond Connect Admission. Guidance and Forms

英国教育债券. Your international passport to a British education. educationbond.com

DEVELOPING ASIAN CAPITAL MARKETS

Measures to Ease the Restrictions on Cross-border RMB Settlement of Goods Exports -Moves to remove the pilot enterprise system for goods exports-

For personal use only

MASTERCARD CHINA 中国万事达卡公司 World Elite Credit Cards. EFFECTIVE DATE OF COVER 保险生效日期 1 st April 2017 to 31 st March 2018 SUMMARY OF COVER 保险摘要信息

三井住友海上火灾保险 ( 中国 ) 有限公司

R&D tax incentives in the EU 欧盟的研发税收奖励

ADMISSION CHECKLIST 申请清单

STANDARD MORTGAGE LOAN ONLY. CREDIT CARD (FOR MAIN APPLICANT) 信用卡申请 ( 主要申请人 )

B&R Cases TM TM 一带一路案例

CCHI Mini-Glossary Project Glossary #4 Subject: Affordable Care Act - Insurance Language: Mandarin

SCHEDULE 1 (cont d) CIGNA & CMC Life Insurance Co. Ltd. CIGNA & CMC Additional Global Group Dental Insurance Clauses

全国 2017 年 4 月高等教育自学考试

ATA Inc. Financial Results Conference Call for the Three- and Nine-Month Transition Periods Ended December 31, 2017 TRANSCRIPT

Week 1: Financial reporting requirements & Conceptual Framework 1. Disclosing entity: 2. Proprietary company: 3. Public company: annual

28/11/2014 GST Talk Alan Yoon Associates - All Rights Reserved GST? - GST stands for Goods and Services Tax

Session 4b China Health Insurance Industry A Ever Changing Landscape. Davout Yean, FSA

Guosen Expert Series: Accounting and Regulatory Challenges to VIEs in China

WHO SHOULD ATTEND 建议出席者 : Directors, general managers and business owners. HRDF Claimable

芯系天下 ( 線上法說會 ) Q Quarterly Online Investor Conference. March 15, March 3, 2016

Media Announcement (For Immediate Release) 即时新闻发布. LionGold Corp Signs MOU with China SOE-backed Mining Contractor 瑞狮集团和中国国有企业背景的矿山工程承包商 签订合作备忘录

China Economics. Macro Research. sense. Hence, there is still a long way to go for its yoy growth to turn positive. under the present situation.

IGG (799 HK) Company Research Non-rated note. 17 May 2017 Non rated N/A

APPLICATION FORM 报名表

China Healthcare. A decent world-class denture maker. Company visit note. 20 February 2017

Vinda(3331.HK) A fair deal for Vinda shareholders. Company Research

加码高端物管市场维持彩生活买入评级 彩生活服务集团 (1778:HK) BUY Unchanged. Real Estate Company Research. Bringing China to the World

ORI for the 2 nd Quarter of 2015 概要 2015 年二季度末中国银行离岸人民币指数 (ORI) 为 1.37%, 较一季度末上升 0.1 个百分点

THE FUTURE OF TRADE FOR THE UK

Key Topics on China -Venezuela Business 中国 - 委内瑞拉投资关键考虑. Tax overview July 2011 税务概述 2011 年 7 月. Espiñeira, Sheldon y Asociados1

The 12 th five year plan. The Formulation of China s Major Plans and Programs and onwards

Analysis. ORI for the 3 rd Quarter of 2017 概要 2017 年三季度末中国银行离岸人民币指数 (ORI) 为 1.22%, 较上季度末微升 0.03 个百分点, 超出预测值 0.04 个百分点

CAR Inc Annual Results. Feb 27 th, 2018

NEWSLETTER TAX CHINA JUNE / JULY 2018 JUNE / JULY 2018

A Feasibility Property Development and Finance Study of Building up Huaxi Photography Base

杠杆之殇. Bringing China to the World. New Energy Company Research. 下调 GCL New Energy (451HK) Market Data: Aug 29, 2018

MAYBANK KIM ENG SECURITIES PTE. LTD.

Sen Chettana 职业概况 求职意向 手机 : ****** 邮箱 : ****** 地址 : ****** 最近行业 : 工作年数 : 15 最近工资 ($): 1500

China Newsletter 1 GREENBERG TRAURIG, LLP ATTORNEYS AT LAW

APPLICATION FORM 展位申请表

Kingsoft Corporation (3888 HK)

NEWSLETTER TAX CHINA MARCH / MAY 2018

SEA 2019 Participation Contract 參展合同

Monex Securities Schedule of Fees and Charges. Monex Brokerage Fees. Monex Securities Australia Pty Ltd AFSL No: ABN:

LYDALL S TERMS AND CONDITIONS OF SALE 莱德尔销售条款和条件

Account Handbook 账户手册

INVEST TO SUCCEED. INVEST TORONTO CCBC RECEPTION

VOLUNTARY CONDITIONAL CASH OFFER

中国中铁 -H [390.HK] 中国建筑业 收盘价 : 7.19 港元 (2018 年 11 月 30 日 ) 目标价 : 8.30 港元 (+15.4%) 股价表现 (852)

C-9/NAT 年 11 月 29 日至 12 月 3 日 29 November 2004 CHINESE Original: ENGLISH 荷兰王国以欧洲联盟名义的说明 在反对扩散大规模毁灭性武器的欧盟战略框架内对禁化武组织活动给予支持的联合行动

The Yuan Exchange rate and Firms Atturo Giulia

Overvalued communication tower infrastructure service provider

博士学位论文 对外援助, 国际收支平衡及经济增长 以赞比亚为例 FOREIGN AID, BALANCE OF PAYMENTS AND ECONOMIC GROWTH-THE CASE OF ZAMBIA. Francis Mulenga Muma 指导教师姓名 : 黄梅波教授

厦门大学博硕士论文摘要库 中国入世法律文件中的 市场扰乱 问题研究 硕士学位论文 王晓琳 答辩委员会主席 : 评阅人 : 2006 年 4 月 学校编码 :10384 分类号密级 学号 : 指导教师姓名 : 肖伟 专业名称 : 国际法学 论文提交日期 : 年 4 月

China and Canada eye more mutually beneficial trade deal 1

Chinese Bankers Survey 2011

Nature and sustainability of the Chinese economy

ACCA F8. Provided by Academy of Professional Accounting (APA) Introduction to Audit Evidence ACCA Lecturer: Tom Liu. ACCAspace 中国 ACCA 特许公认会计师教育平台

株洲南车时代电气 ( 3898.HK ) 中报业绩显示环比改善迹象

Mining Could Bring Positive Surprise in 2017, Maintain Accumulate

ISO9001 有用吗? 还是它只是一个游戏

Natural Gas Sales Growth to Accelerate, Maintain Buy

HOW TO DEVELOP A SUCCESSFUL JOINT-VENTURE IN CHINA. is a business unit of

Analysis. ORI for the 2 nd Quarter of 2017 概要 2017 年二季度末中国银行离岸人民币指数 (ORI) 为 1.19%, 较上季度末微升 0.02 个百分点, 符合前期预测. Main Points

环境险峻 京东集团 (JD:US) 中性维持. Bringing China to the World. Internet Software &Services Company Research

Tse Sui Luen(417.HK) Company Research. Non-rated. 30 Oct 2013

Chapter 24 Credit Risk

Static on the line CHINA TELECOM (728:HK)

Why do projects go wrong? 为什么项目会出错呢?

Introduction to Accounting

AMENDMENTS TO GEM LISTING RULES

CHANGE OF PARTICULARS FORM

New Innovations for Green Financing in Urban China. Thursday, July th Floor

德瑞思国际律师事务所 油气在加拿大的机遇 多伦多 纽约 卡尔加里

2018 年 9 月何治国 美国芝加哥大学布斯商学院金融学教授电话 : 电子邮件 个人主页 :

业绩符合预期 交行周四公布中报业绩 期末贷款余额同比增长 7.4%, 存款余额同比增长 4.9% 净息差同比下降 30 个基点至 1.97% 净利息收入同比下降 4.1%, 非利息收入同比增速达到 8.1% 上半年净利润达到 亿元, 基本每股收益 0.

Transcription:

Bank of China (UK) Limited Tel: 0800 38 95566 +44 20 7282 8926 www.bankofchina.com/uk APPLICATION PACK FOR WEALTH MANAGEMENT SERVICES 财富管理服务申请手册 SECTION A: Personal Details 个人信息 For all accounts/services, please tick here and complete SECTION A from page 2 to page 4 for main applicant. 请主申请人在此处打勾并完整填写第 2 页至第 4 页的 A 部分以申请各项账户 / 服务 SECTION B: Sole Account 账户 ( 单人 ) If you would like to apply for an account for yourself, please tick here and complete SECTION B from page 5 to page 7. 如果您希望为您本人申请财富管理账户, 请在此处打勾并完整填写第 5 页至第 7 页的 B 部分 SECTION C: Joint Account 账户 ( 联名 ) If you would like to apply for a Joint Account with your family member, please tick here and the 2 nd account holder must complete SECTION C from page 8 to page 13. As the 1 st account holder, you must also sign on page 13 in SECTION C. 如果您希望与您的家人一起申请联名账户, 请在此处打勾并由第二账户持有人完整填写第 8 页至第 13 页的 C 部分 作为第一账户持有人, 您仍须在 C 部分第 13 页签名 UK Mortgages 英国住房按揭贷款 If you are interested in obtaining information on Bank of China (UK) Limited mortgage products, please tick here and we will contact you. 如果您希望获得中国银行 ( 英国 ) 有限公司住房按揭贷款产品信息, 请在此处打勾, 我们将与您联系 Your property may be repossessed if you do not keep up repayments on your mortgage. 如果您不能按期偿还住房按揭贷款, 您的房产可能会被抵偿 Great Wall International Credit Card 长城环球通信用卡 If you are interested in obtaining information on Bank of China (UK) Limited Great Wall International Credit Card, please tick here and we will contact you. To be eligible for a Great Wall International Credit Card, you must be a UK resident, aged 18 or above. Terms and conditions apply. Subject to status and our approval. 如果您希望获得中国银行 ( 英国 ) 有限公司长城环球通信用卡信息, 请在此处打勾, 我们会与您联系 长城环球通信用卡申请人须为年满 18 周岁的英国居民 申请将受条款与条件约束并须通过银行审批 For Bank Use Only Customer Code with without Debit Card with without Internet Banking Please complete this Application Pack in black ink by ticking ( ) in the appropriate box and using BLOCK CAPITALS. All the fields marked with * are mandatory and please ensure the form has been appropriately signed. 请在适用空格内打 ( ), 并使用黑色墨水 正楷或大写字母填写本申请手册 所有带 * 的部分为必填项, 并请您按照要求签名 1 Bank of China (UK) Limited is registered in England. Registered Number is 6193060. Registered Office: 1 Lothbury, London EC2R 7DB 中国银行 ( 英国 ) 有限公司注册于英格兰, 注册号 6193060, 注册地址 :1 Lothbury, London EC2R 7DB

A: Personal Details 个人信息 1. Identity details 身份资料 *Title: Mr Mrs Miss Ms Other (please specify) 称谓 : 先生 夫人 小姐 女士 其它 ( 请具体注明 ) *Surname in Chinese *Other names in Chinese 姓 ( 中文 ) 名 ( 中文 ) *Surname in English *Other names in English 姓 ( 英文 / 拼音 ) 名 ( 英文 / 拼音 ) *Gender: Male Female Tax Identification no. /National Insurance no. 性别 : 男 女 税务代码 / 国民保险号码 (TIN/NI No.) *Marital status: Married Civil partnership Living with partner Single Widowed Divorced Separated 婚姻状况 : 已婚 民事伴侣关系 同居 未婚 丧偶 离异 分居 *Nationality 国籍 Other nationalities 其它国籍 Home Country ID card number 国籍所在地身份证号码 Do you have more than 5 nationalities? Yes No 您是否拥有 5 个以上的国籍 是 否 If YES, please confirm whether you are a citizen of USA? Yes No 如果您选择 是, 请确认您是否为美国公民? 是 否 *ID type (select one or more) *ID no. * Issued by *Date of issue 证件类型 ( 请选其中一项或多项 ) 证件号码 签发国家或地区 签发日期 Passport 护照 Driving licence 驾照 Birth certificate 出生证 Others 其它 *Date of birth DD MM YYYY 出生日期 日 月 年 *Place of birth: Town Country/Region 出生地点 : 城镇国家 / 地区 2. Present permanent residential address 现永久居住地址 *House or flat no/house name 门牌号或楼宇名称 *Town/City 市 / 镇 / 县 *Country/Region 国家 / 地区 *Street name 街道名称 County/Province 郡 / 省 *Post code 邮政编码 *Date moved to this address DD MM YYYY 搬入该地址日期 日 月 年 If you have lived at this address for less than three years, please fill the Previous Residential Address History in Section 4. 如果您在上述地址未住满三年, 请在第四部分填写 以往居住地址情况 2 Wealth Management / 财富管理

3. Correspondence address 联系地址 Please provide a correspondence address if it is not the same as your Present Permanent Residential Address, otherwise all correspondence will be sent to your Present Permanent Residential Address. 如果您的联系地址不同于现永久居住地址, 请提供具体细节 否则, 所有函件都将被寄往您的现永久居住地址 House or flat no./house name 门牌号或楼宇名称 Town/City 市 / 镇 / 县 Country/Region 国家 / 地区 Reason for difference with Present Permanent residential address 联系地址与现永久居住地址不同的原因 Street name 街道名称 County/Province 郡 / 省 Post code 邮政编码 4. Previous residential address history 以往居住地址情况 House or flat no. /House name Street name District 门牌号或住宅名称 街道名称 区 Town/City County/Province Country/Region Post code 市 / 镇 / 县 郡 / 省 国家 / 地区 邮政编码 Date moved to address DD/MM/YY Date moved from address DD/MM/YY 搬入该地址日期 日 / 月 / 年 搬出该地址日期 日 / 月 / 年 House or flat no. /House name Street name District 门牌号或住宅名称 街道名称 区 Town/City County/Province Country/Region Post code 市 / 镇 / 县 郡 / 省 国家 / 地区 邮政编码 Date moved to address DD/MM/YY Date moved from address DD/MM/YY 搬入该地址日期 日 / 月 / 年 搬出该地址日期 日 / 月 / 年 House or flat no. /House name Street name District 门牌号或住宅名称 街道名称 区 Town/City County/Province Country/Region Post code 市 / 镇 / 县 郡 / 省 国家 / 地区 邮政编码 Date moved to address DD/MM/YY Date moved from address DD/MM/YY 搬入该地址日期 日 / 月 / 年 搬出该地址日期 日 / 月 / 年 5. Employment details 职业资料 * Employment status: Employed full-time Employed part-time Self-employed Retired House person 就业情况 : 全日制雇员 非全日制雇员 自雇 退休 家务 Occupation(for employed) /Course(for student) 职业 ( 适用于雇员 )/ 课程 ( 适用于学生 ) Name of employer or education institution 工作单位或所在院校名称 Employer's industry 工作单位性质 Full-time education Other 全日制学生 其它 ( 请具体注明 ) Address of employer/education institution 工作单位 / 所在院校地址 : Building no./name 办公楼号码或名称 Town/City 市 / 镇 / 县 Country/Region 国家 / 地区 Street name 街道名称 County/Province 郡 / 省 Post code 邮政编码 3 Wealth Management / 财富管理

*Gross annual income: Salary All other income 税前年收入 : 工资 所有其它收入 Source of other income 其它收入来源 6. Contact details 联系方式 *Daytime tel. no. (inc. international dialling code) 日间联系电话 ( 包括国家区域号 ) Home tel. no. (inc. international dialling code) 家庭电话 ( 包括国家区域号 ) Mobile no. (inc. international dialling code) 移动电话 ( 包括国家区域号 ) *Email address 电邮地址 7. Other information 其它信息 Will you be making regular payments to, or receiving regular payments from an account held outside UK? 您会经常性 / 频繁接收或者汇出款项到英国以外的账号吗? Yes 是 No 否 If Yes, please give details: 如果回答为 是, 请提供下列详细信息 : Country 国家 Amount 金额 The Foreign Account Tax Compliance Act (FATCA), the UK Automatic Exchange of Information (commonly referred to as UK FATCA) and the Regulations based on the OECD Common Reporting Standard ( CRS ) require Bank of China (UK) Limited to collect and report certain tax related information about its clients. In certain circumstances, please note that Bank of China (UK) Limited may be required to share the information with appropriate tax authorities. 根据 FATCA UK FATCA 和 OECD 之 CRS 标准的相关规定, 中国银行 ( 英国 ) 有限公司需收集并报送有关客户的税务相关信息 在某些情况下, 中国银行 ( 英国 ) 有限公司会被要求与相应的税管机构共享信息 Please Note that Bank of China (UK) Limited is unable to offer taxation advice. For tax related queries, please speak to your professional tax adviser or domestic tax authority. 中国银行 ( 英国 ) 有限公司不能提供税务建议 与税务相关的疑问, 请咨询相关个人税务顾问或者国内税管机构 Please Note that for accounts opened with Bank of China (UK) Limited located in the UK, in order to be compliant with UK FATCA, OECD Common Reporting Standard ( CRS ), and U.S. FATCA purposes, please complete the following Tax Declaration section and provide any U.S. W-8 or W-9 form for U.S. FATCA purposes where applicable. 在英国的中国银行 ( 英国 ) 有限公司开立账户, 需遵循 UK FATCA, OECD 之 CRS 标准, 和 U.S. FATCA 的合规规定, 填写如下纳税申报项目, 并在可能的情况下提供 U.S. W-8 或 W-9 表格 *Residence for Tax Purposes 缴税地信息 In which country are you tax resident? 您缴税的国家 : Tax/Social security number or other local equivalent 税务代码或其它当地代码 If you don t have the information above please state the reason. 如果你没有上述缴税地信息请阐明原因 Are you tax resident in other countries? Yes No 您在其它国家缴税么? 是否 If Yes please list here and provide your tax/social security number or other local equivalent. 如果您回答 是, 请您提供详细信息和税务代码 / 其它当地代码 The country or territory you are a resident for tax, is any place that you may be subject to paying tax. 缴税所在国指您需要按照当地税法缴税的国家 / 地区 4 Wealth Management / 财富管理

Country 国家 Tax Identification Number (or equivalent) 税务代码或其它当地代码 If you have more than four countries or tax identification numbers, please use the Additional Residence for Tax Purposes Form. 如果您有 4 个以上的缴税所在国和税务代码, 请填写缴税地信息附表 Are you tax resident in countries other than those refered above? Yes No 您是否在上述国家之外的地方居住 / 纳税? 是 否 If Yes, are you a tax resident in USA? Yes No 如果您的回答为 是, 请问您在美国纳税么? 是 否 If Yes, Please list the detail here: Tax Identification no. (or equivalent) 如果您的回答为 是, 请填写详细信息 : 税务代码或其它当地代码 Bank of China (UK) Limited complies with United States FATCA regulations. To assist us in processing your application, please provide one document as evidence of the tax exemption form and provide the following information, if you held US Withholding Tax Exemption Form. 中国银行 ( 英国 ) 有限公司遵守美国税务 FATCA 的有关规定 为协助我行受理您的申请, 如果您持有美国税务豁免表格, 请协助回答下列问题并提供您的税务豁免表格 Type of US Withholding Tax Exemption Form Held (Please tick from one of the options below): 您是否持有税务豁免表格 ( 请勾选下列其中一项 ): W-8BEN form W-9 form Other W-8BEN 表格 W-9 表格其它 B: Sole Account 账户 ( 单人 ) Bank of China (UK) Limited complies with anti-money laundering legislation and regulations. To assist us in processing your application, please provide one document as evidence of your identity and a different document to evidence your address. This will enable us to complete our identification verification check. No one single document can be used as evidence of both identity and address. Documentation to evidence your identity and address must be provided for us to process this application. 中国银行 ( 英国 ) 有限公司遵守反洗钱的有关规定 为协助我行受理您的申请, 请分别提供一份可以证明您身份和住址的文件 我行会据此进行身份查证 同一份文件不能既作身份证明又作住址证明用 只有在您提交了身份及住址证明后, 我们才能受理您的申请 Evidence of Identity 身份证明 Current valid signed passport 最近的有效签字护照 Current valid China resident identity card 最近的有效中国公民身份证 Valid EEA member state identity card 有效的欧洲经济共同体成员国身份证 Current UK or EEA photo-card driving license new issue version, including laser-attached photograph 现英国或欧洲经济共同体签发的照片卡式驾照 - 新版, 包括激光照片 Evidence of Address 住址证明 Recent utility bill dated within the last 3 months, i.e. water/gas/electricity/landline bill (mobile phone bills are not acceptable) 最近 3 个月内的公共事业缴费单, 如水 电 煤气 固定电话账单 ( 不接受移动电话费单 ) A bank or credit card statement dated within the last 3 months, that indicates that an account/investment/insurance relationship exists, and confirms the stated address 最近 3 个月内的银行或信用卡账单, 上述证明必须能够表明账户 / 投资 / 保险关系存在并能确认所在地址 Current valid China resident record 最近的有效中国公民户口本 1. Other information 其它信息 *Reason for opening account 开户原因 *Source of opening deposit (funds) 开户存款 ( 资金 ) 来源 5 Wealth Management / 财富管理

*Source of wealth 财富来源 * Security code Please choose 6 numbers. This may be used to confirm transactions or to verify your identity. 安全口令 请选择 6 位数字 此口令会用于确认某些交易或对您进行身份验证 *Current Account Currency 活期往来账户币种 Please tick if you require: 如需如下服务, 请在此打勾 : Instant Access Savings Account in currency(ies) 即能通账户, 币种 All-in-One Fixed Term Deposit Account in currency(ies) 定期一本通账户, 币种 Personal Internet Banking 个人网上银行 Debit Card 借记卡 2. Declaration 声明 1. I wish to open an account with Bank of China (UK) Limited (the Bank) in accordance with the Terms and Conditions (personal accounts), and the Tariff of Banking Charges (personal accounts) which I have been provided. I confirm that I have read and understood the above referred terms and conditions and the tariff, before signing relevant sections of the Application Form and I am aware of the 14-day cooling off period. If I have any questions or anything I may need to clarify, I am aware that I can ask them at any Branch or phone 0800 38 95566 (+44 20 7282 8926 from overseas). 我希望按照中国银行 ( 英国 ) 有限公司 ( 下称 银行 ) 个人账户条款与条件 和 个人账户银行收费表 的规定在该银行开立账户 我已收到前述 个人账户条款与条件 和 个人账户银行收费表 我确认我已经在签署申请表前阅读并理解以上文件并知晓 14 天有权撤销期 如果我有任何问题或不理解之处, 我知晓可向银行咨询或拨打 0800 38 95566 ( 海外拨打 +44 20 7282 8926) 2. I confirm that all the information given in this Application Pack is true and complete. 我确认我在申请手册中所提供的信息真实 完整 3. I will notify the Bank immediately if any details stated on this Application Pack change. 如果我在本申请手册中提供的任何资料发生变化, 我将立即通知银行 4. I hereby confirm and represent to the Bank that I am beneficially entitled to all funds deposited or to be deposited in any account opened with the Bank pursuant to this Application Pack. 我确认我对在银行所开立账户里的所有已存入款项及将存入款项享有实益权益 5. I understand that, unless otherwise expressly stated in the above referred terms and conditions, the Bank accepts no liability for losses that I may suffer as a result of fraud or if I have acted without reasonable care and attention. 我理解上述条款与条件明文规定的情况除外, 银行对由于欺诈或因我的行为不够合理谨慎而使我遭受的损失不承担责任 6. I understand that if I am dissatisfied with the account I have chosen to apply for, I may close the account or, with the Bank s approval, switch to a different account offered by the Bank within 14 days of opening the account without incurring any additional charge. 我理解如果我不满意已申请的账户, 可以在开户后 14 天内关户或经银行同意转为其它账户而不会发生任何额外费用 7. I am aware that this application is construed by the English version and the Bank will not be held responsible for any misunderstanding that may be caused by the Chinese translation. 我知晓本申请以英文版本为准, 银行对可能因中文翻译所导致的任何误解不承担责任 8. I confirm that the Bank may seek references or make searches with credit reference agencies about me, including searches of the Electoral Register, to assist in verifying my identity before opening an account in my name. I understand that these credit reference agencies will record details of the Bank s searches on me, whether or not an account is opened, and may include scoring methods. 我确认 : 为协助证明我的身份之目的, 银行在为我开立账户前, 可以向信用查询机构进行查询或索取有关证明, 包括查询选民名册 我理解无论账户是否开立, 上述信用查询机构都会记录银行的查询信息, 其中可能包括评分情况 9. I understand that information held on me by credit reference agencies may be used by the Bank, and other companies, for purposes of identification verification, credit decisions, debt recovery and the prevention of money laundering and fraud. 我理解信用查询机构所掌握的有关我的信息可能被银行以及其它公司用作身份证实 授信决策 债务清收 反洗钱以及反欺诈之目的 10. I agree that personal information about me will be held by the Bank as data controller in accordance with the Terms and Conditions (personal accounts). I agree that personal information held by the Bank may include all the financial and personal information, including information set out in this Application Pack, information that the Bank receives from any third parties (including other members of Bank of China Group, third parties who provide services to me or to the Bank, credit reference or fraud prevention agencies) or other account holders that I am connected with, information learnt by the Bank through my relationship with the Bank, and information gathered by the Bank from the technology which I will use to access services provided by the Bank. I acknowledge and agree that the Bank may collect, use and process the personal information referred above in order to: enable the Bank to assist me, select, apply for, and, where applicable, evaluate my application for any account, product and service; provide me with selected accounts, products and services that I have applied for; contact me about the accounts, products and services provided to me; open and operate and collect on my account(s); verify my identity; 6 Wealth Management / 财富管理

seek references or make searches with credit reference agencies about me as necessary for the accounts, products and services I apply for or that are provided to me; meet any legal or regulatory requirements; and carry out internal audit (including security), statistical, and record keeping activities. 我同意银行持有我的有关信息, 包括财务信息及个人信息, 包括在这申请手册中所填写的信息, 银行通过第三方公司 ( 包括中国银行集团旗下其它成员, 为我或银行提供相关服务的第三方 信用查询机构或反欺诈机构 ) 或者与我关联的其它账户持有人获取的信息, 银行因我和银行的业务关系及因我所使用银行服务设备而获得的信息 我知晓并同意银行有可能收集 使用及处理以上所提及的信息用以 : 为我提供帮助, 并在适用的情况下让银行评估我对某项产品或服务的申请 ; 提供我所选择的服务 ; 如有必要, 就有关服务问题联系我 ; 开户及对我的账户进行操作 ; 核实我的身份 ; 根据我申请的服务需要, 向信用查询机构或通过其它途径查询我的信用记录 ; 满足法规及监管要求 ; 及 开展内部审计 ( 包括安保审计 ), 数据及纪录工作 11. I understand that the Bank may contact me in order to provide me with information about the Bank s own accounts, products and services as well as accounts, products and services of other companies within the Bank of China Group, that they think may be of interest to me. I tick this box to indicate that I would like to receive such information by post, telephone, email and mobile messaging. 我理解银行可能会同我联系并向我提供有关中国银行集团旗下的产品或服务信息 我勾选此框 以表示我 / 我们希望通过邮寄 电话 电子邮件和手机短信等方式收到这些信息 12. I understand that the Bank may pass my details to other companies within the Bank of China Group, who may contact me and provide me with information on additional products and services that they think may be of interest to me. I tick this box to indicate that I would like to receive such information by post, telephone, email and mobile messaging. 我理解银行可能会将我的资料传递给中国银行集团内的其它公司, 它们可能会同我联系, 向我提供其它有关产品或服务的信息 我勾选此框以表示我希望通过邮寄 电话 电子邮件和手机短信等方式收到这些信息 13. If I request the UK Investor Immigration Programme Service offered by the Bank, I hereby authorise the Bank to disclose any personal data it holds about me to the UK Visas and Immigration that the Bank believes is reasonably necessary in connection with the Bank issuing any bank reference letter requested by me. 若我申请银行提供的英国投资移民服务, 我授权银行为满足我提出的推荐信要求, 在其认为合理必要时将我的个人信息透露给英国签证与移民管理局 Data Protection 数据保护 14. I am aware that under the Data Protection Act 1998, I may request in writing to see any personal information the Bank holds on me, whether held electronically or on paper. Furthermore, I have been informed by the Bank that I have the right to be told where the personal information about me is being processed, to be given descriptions of the data and its recipient(s), and to have the data supplied to me in an intelligible form. I am aware that the Bank may charge me for this service as permitted by the Data Protection Act 1998. 我知晓按照 1998 数据保护法 我可以书面要求阅看银行持有的任何有关我的个人电子记录或纸质档案 此外, 银行告知我还有权知晓有关我的个人数据的处理地点, 有权要求银行提供数据及其接收人说明, 有权要求银行以易于理解的方式提供数据 我知晓银行可能会因上述服务收取一定费用, 这种收费是 1998 数据保护法 许可的 15. I agree that the personal information that the Bank holds about me may be transferred to, and stored at, a location outside the European Economic Area (EEA) including, in particular the People s Republic of China, for the purposes specified above. It may also be processed by staff operating outside the EEA (in particular in the People s Republic of China) who work for the Bank or other Bank of China Group companies and/or third parties processing personal information on the Bank s or Bank of China Group companies behalf, for the purposes specified above. I am aware that if my personal information is transferred outside the EEA the Bank will make such transfer in accordance with the UK Data Protection Act 1998. 我同意银行将我的个人信息传输至, 并储存在欧洲经济共同体 (EEA) 以外的地区, 尤其是中华人民共和国境内, 用以向我提供上述服务 这也包括允许位于 EEA 以外的中国银行员工或其它中国银行集团下属公司员工, 以及为中国银行和中国银行集团提供数据处理服务的第三方机构处理我的信息, 用以向我提供上述服务 我知晓若银行将我的个人信息传输至 EEA 以外地区, 银行将按照英国 1998 数据保护法 规定的要求进行数据传输 16. By signing this form I consent to the Bank using and sharing my personal information as set out above. 我签署此表声明允许银行按上述规定运用或者分享我的个人信息 17. If submitting personal information about another person, by signing this form I confirm that I have obtained their consent to provide such information to the Bank and for their information to be used as set out above. 我签署此表声明若我在此表中提交了其它人的个人信息, 则我已获得该个人的许可向银行提供这些信息, 并可以按上述规定运用或分享 Section 18 applies to accounts in sole name only 仅适用于单人账户 18. I authorise the Bank to act on any instruction signed by me and to pay and debit my account with all withdrawals and other transactions that have been signed by me in accordance with the following Authorised Signatories, whether the account is in credit or in debit and may thereby become overdrawn or otherwise, and I will be liable for any indebtedness. 我授权银行执行经我签字的任何指示, 从我的账户中支付或借记已经过我比照下文中的 授权签字人签名 签署的提款以及其它交易, 而不论我的账户有借方 ( 欠款 ) 余额还是贷方 ( 存款 ) 余额, 也不论我的账户是否会因此而透支或产生节余, 我将对所有债务承担责任 7 Wealth Management / 财富管理

3. Signature of Applicant 申请人签名 *Signature 签名 *Date 日期 C: Joint Account 账户 ( 联名 ) Bank of China (UK) Limited complies with anti-money laundering legislation and regulations. To assist us in processing your application, please provide one document as evidence of your identity and a different document to evidence your address. This will enable us to complete our identification verification check. No one single document can be used as evidence of both identity and address. Documentation to evidence your identity and address must be provided for us to process this application. 中国银行 ( 英国 ) 有限公司遵守反洗钱的有关规定 为协助我行受理您的申请, 请分别提供一份可以证明您身份和住址的文件 我行会据此进行身份查证 同一份文件不能既作身份证明又作住址证明用 只有在您提交了身份及住址证明后, 我们才能受理您的申请 Evidence of Identity 身份证明 Current valid signed passport 最近的有效签字护照 Current valid China resident identity card 最近的有效中国公民身份证 Valid EEA member state identity card 有效的欧洲经济共同体成员国身份证 Current UK or EEA photo-card driving license new issue version, including laser-attached photograph 现英国或欧洲经济共同体签发的照片卡式驾照 - 新版, 包括激光照片 Evidence of Address 住址证明 Recent utility bill dated within the last 3 months, i.e. water/gas/electricity/landline bill (mobile phone bills are not acceptable) 最近 3 个月内的公共事业缴费单, 如水 电 煤气 固定电话账单 ( 不接受移动电话费单 ) A bank or credit card statement dated within the last 3 months, that indicates that an account/investment/insurance relationship exists, and confirms the stated address 最近 3 个月内的银行或信用卡账单, 上述证明必须能够表明账户 / 投资 / 保险关系存在并能确认所在地址 Current valid China resident record 最近的有效中国公民户口本 1. 2 nd account holder identity details 第二账户持有人身份资料 *Title: Mr Mrs Miss Ms Other (please specify) 称谓 : 先生 夫人 小姐 女士 其它 ( 请具体注明 ) *Surname in Chinese *Other names in Chinese 姓 ( 中文 ) 名 ( 中文 ) *Surname in English *Other names in English 姓 ( 英文 / 拼音 ) 名 ( 英文 / 拼音 ) *Gender: Male Female Tax Identification no. /National Insurance no. 性别 : 男 女 税务代码 / 国民保险号码 (TIN/NI No.) *Marital status: Married Civil partnership Living with partner Single Widowed Divorced Separated 婚姻状况 : 已婚 民事伴侣关系 同居 未婚 丧偶 离异 分居 *Nationality 国籍 Other nationalities 其它国籍 Home Country ID card number 国籍所在地身份证号码 Do you have more than 5 nationalities? Yes No 您是否拥有 5 个以上的国籍 是 否 If YES, please confirm whether you are a citizen of USA? Yes No 如果您选择 是, 请确认您是否为美国公民? 是 否 8 Wealth Management / 财富管理

*ID type( select one or more) *ID no. * Issued by *Date of issue 证件类型 ( 请选其中一项或多项 ) 证件号码 签发国家或地区 签发日期 Passport 护照 Driving licence 驾照 Birth certificate 出生证 Others 其它 *Date of birth DD MM YYYY 出生日期 日 月 年 *Place of birth: Town *Country/Region 出生地点 : 城镇国家 / 地区 *Relationship with the first account holder 与第一账户持有人之间的关系 2. 2 nd account holder present Permanent Residential address 第二账户持有人现永久居住地址 *House or flat no/house name 门牌号或楼宇名称 *Town/City 市 / 镇 / 县 *Country/Region 国家 / 地区 *Street name 街道名称 County/Province 郡 / 省 *Post code 邮政编码 *Date moved to this address DD MM YY 搬入该地址日期 日 月 年 If you have lived at this address for less than three years, please fill the Previous Residential Address History in Section 3. 如果您在上述地址未住满三年, 请在第三部分填写 以往居住地址情况 3. 2 nd account holder previous residential address history 第二账户持有人以往居住地址情况 House or flat no. /House name Street name District 门牌号或住宅名称 街道名称 区 Town/City County/Province Country/Region Post code 市 / 镇 / 县 郡 / 省 国家 / 地区 邮政编码 Date moved to address DD/MM/YY Date moved from address DD/MM/YY 搬入该地址日期 日 / 月 / 年 搬出该地址日期 日 / 月 / 年 House or flat no. /House name Street name District 门牌号或住宅名称 街道名称 区 Town/City County/Province Country/Region Post code 市 / 镇 / 县 郡 / 省 国家 / 地区 邮政编码 Date moved to address DD/MM/YY Date moved from address DD/MM/YY 搬入该地址日期 日 / 月 / 年 搬出该地址日期 日 / 月 / 年 House or flat no. /House name Street name District 门牌号或住宅名称 街道名称 区 Town/City County/Province Country/Region Post code 市 / 镇 / 县 郡 / 省 国家 / 地区 邮政编码 Date moved to address DD/MM/YY Date moved from address DD/MM/YY 搬入该地址日期 日 / 月 / 年 搬出该地址日期 日 / 月 / 年 4. 2 nd account holder employment details 第二账户持有人职业资料 9 Wealth Management / 财富管理

* Employment status: Employed full-time Employed part-time Self-employed Retired House person 就业情况 : 全日制雇员 非全日制雇员 自雇 退休 家务 Full-time education Other 全日制学生 其它 ( 请具体注明 ) Occupation(for employed) /Course(for student) 职业 ( 适用于雇员 )/ 课程 ( 适用于学生 ) Name of employer or education institution 工作单位或所在院校名称 Employer's industry 工作单位性质 Address of employer/education institution 工作单位 / 所在院校地址 : Building no/name 办公楼号码或名称 Town/City 市 / 镇 / 县 Country/Region 国家 / 地区 Street name 街道名称 County/Province 郡 / 省 Post code 邮政编码 *Gross annual income: Salary All other income 税前年收入 : 工资 所有其它收入 Source of other income 其它收入来源 5. 2 nd account holder contact details 第二账户持有人联系方式 *Daytime tel. no. (inc. international dialling code) 日间联系电话 ( 包括国家区域号 ) Home tel. no. (inc. international dialling code) 家庭电话 ( 包括国家区域号 ) Mobile no. (inc. international dialling code) 移动电话 ( 包括国家区域号 ) *Email address 电邮地址 6. Other information 其它信息 *Reason for opening account 开户原因 *Source of opening deposit (funds) 开户存款 ( 资金 ) 来源 *Source of wealth 财富来源 Will you be making regular payments to, or receiving regular payments from an account held outside UK? 您会经常性 / 频繁接收或者汇出款项到英国以外的账号吗? Yes 是 No 否 If Yes, please give details: 如果回答为 是, 请提供下列详细信息 : Country 国家 Amount 金额 10 Wealth Management / 财富管理

The Foreign Account Tax Compliance Act (FATCA), the UK Automatic Exchange of Information (commonly referred to as UK FATCA) and the Regulations based on the OECD Common Reporting Standard ( CRS ) require Bank of China (UK) Limited to collect and report certain tax related information about its clients. In certain circumstances, please note that Bank of China (UK) Limited may be required to share the information with appropriate tax authorities. 根据 FATCA UK FATCA 和 OECD 之 CRS 标准的相关规定, 中国银行 ( 英国 ) 有限公司需收集并报送有关客户的税务相关信息 在某些情况下, 中国银行 ( 英国 ) 有限公司会被要求与相应的税管机构共享信息 Please Note that Bank of China (UK) Limited is unable to offer taxation advice. For tax related queries, please speak to your professional tax adviser or domestic tax authority. 中国银行 ( 英国 ) 有限公司不能提供税务建议 与税务相关的疑问, 请咨询相关个人税务顾问或者国内税管机构 Please Note that for accounts opened with Bank of China (UK) Limited located in the UK, in order to be compliant with UK FATCA, OECD Common Reporting Standard ( CRS ), and U.S. FATCA purposes, please complete the following Tax Declaration section and provide any U.S. W-8 or W-9 form for U.S. FATCA purposes where applicable. 在英国的中国银行 ( 英国 ) 有限公司开立账户, 需遵循 UK FATCA, OECD 之 CRS 标准, 和 U.S. FATCA 的合规规定, 填写如下纳税申报项目, 并在可能的情况下提供 U.S. W-8 或 W-9 表格 *Residence for Tax Purposes 缴税地信息 In which country are you tax resident? 您缴税的国家 : Tax/Social security number or other local equivalent 税务代码或其它当地代码 Are you tax resident in other countries? Yes No 您在其它国家缴税么? 是否 If Yes please list here and provide your tax/social security number or other local equivalent. 如果您回答 是, 请您提供详细信息和税务代码 / 其它当地代码 The country or territory you are a resident for tax, is any place that you may be subject to paying tax. 缴税所在国指您需要按照当地税法缴税的国家 / 地区 Country 国家 Tax Identification Number (or equivalent) 税务代码或其它当地代码 If you have more than four countries or tax identification numbers, please use the Additional Residence for Tax Purposes Form. 如果您有 4 个以上的缴税所在国和税务代码, 请填写缴税地信息附表 Are you tax resident in countries other than those refered above? Yes No 您是否在上述国家之外的地方居住 / 纳税? 是 否 If Yes, are you a tax resident in USA? Yes No 如果您的回答为 是, 请问您在美国纳税么? 是 否 If Yes, Please list the detail here: 如果您的回答为 是, 请填写详细信息 : Tax Identification No. (or equivalent) 税务代码或其它当地代码 Bank of China (UK) Limited complies with United States FATCA regulations. To assist us in processing your application, please provide one document as evidence of the tax exemption form and provide the following information, if you held US Withholding Tax Exemption Form. 中国银行 ( 英国 ) 有限公司遵守美国税务 FATCA 的有关规定 为协助我行受理您的申请, 如果您持有美国税务豁免表格, 请协助回答下列问题并提供您的税务豁免表格 Type of US Withholding Tax Exemption Form Held (Please tick from one of the options below): 您是否持有税务豁免表格 ( 请勾选下列其中一项 ): W-8BEN form W-9 form Other W-8BEN 表格 W-9 表格其它 7. Declaration 声明 1. I/We wish to open an account with Bank of China (UK) Limited (the Bank) in accordance with the Terms and Conditions (personal accounts), and the Tariff of Banking Charges (personal accounts) which I/we have been provided. I/we confirm that I/we have read and understood the above referred terms and conditions and the tariff, before signing relevant sections of the Application Form and I/we am/are aware of the 14-day cooling off period. If I/we have any questions or anything I/we may need to clarify, I/we am/are aware that I/we can ask them at any Branch or phone 0800 38 95566 (+44 20 7282 8926 from overseas). 11 Wealth Management / 财富管理

我 / 我们希望按照中国银行 ( 英国 ) 有限公司 ( 下称 银行 ) 个人账户条款与条件 和 个人账户银行收费表 的规定在该银行开立账户 我 / 我们已收到前述 个人账户条款与条件 和 个人账户银行收费表 我 / 我们确认我 / 我们已经在签署申请表前阅读并理解以上文件并知晓 14 天有权撤销期 如果我 / 我们有任何问题或不理解之处, 我 / 我们知晓可向银行咨询或拨打 0800 38 95566 ( 海外拨打 +44 20 7282 8926) 2. I/We confirm that all the information given in this Application Pack is true and complete. 我 / 我们确认申请手册中所提供的信息真实 完整 3. I/We will notify the Bank immediately if any details stated on this Application Pack change. I/we confirm that each of us is authorised to reveal information about the other joint applicant. 如果本申请手册中所载的任何资料发生变化, 我 / 我们将立即通知银行 我 / 我们确认授权我们其中每一个人可透露有关其它联名申请人的信息 4. I/We hereby confirm and represent to the Bank that I/we am/are beneficially entitled to all funds deposited or to be deposited in any account opened with the Bank pursuant to this Application Pack. 我 / 我们确认我 / 我们对在银行所开立账户里的所有已存入款项及将存入款项享有实益权益 5. I/We understand that, unless otherwise expressly stated in the above referred terms and conditions, the Bank accepts no liability for losses that I/we may suffer as a result of fraud or if I/we have acted without reasonable care and attention. 我 / 我们理解上述条款与条件明文规定的情况除外, 银行对由于欺诈或因我 / 我们的行为不够合理谨慎而使我 / 我们遭受的损失不承担责任 6. I/We understand that if I/we am/are dissatisfied with the account I/we have chosen to apply for, I/we may close the account or, with the Bank s approval, switch to a different account offered by the Bank within 14 days of opening the account without incurring any additional charge. 我 / 我们理解如果我 / 我们不满意已申请的账户, 可以在开户后 14 天内关户或经银行同意转为其它账户而不会发生任何额外费用 7. I/We am/are aware that this application is construed by the English version and the Bank will not be held responsible for any misunderstanding that may be caused by the Chinese translation. 我 / 我们知晓本申请以英文版本为准, 银行对可能因中文翻译所导致的任何误解不承担责任 8. I/We confirm that the Bank may seek references or make searches with credit reference agencies about me, including searches of the Electoral Register, to assist in verifying my/our identity before opening an account in my/our name. I/We understand that these credit reference agencies will record details of the Bank s searches on me/us, whether or not an account is opened, and may include scoring methods. 我 / 我们确认 : 为协助证明我 / 我们的身份之目的, 银行在为我 / 我们开立账户前, 可以向信用查询机构进行查询或索取有关证明, 包括查询选民名册 我 / 我们理解无论账户是否开立, 上述信用查询机构都会记录银行的查询信息, 其中可能包括评分情况 9. I/We understand that information held on me/us by credit reference agencies may be used by the Bank, and other companies, for purposes of identification verification, credit decisions, debt recovery and the prevention of money laundering and fraud. 我 / 我们理解信用查询机构所掌握的有关我 / 我们的信息可能被银行以及其它公司用作身份证实 授信决策 债务清收 反洗钱以及反欺诈之目的 10. I/We agree that personal information about me/us will be held by the Bank as data controller in accordance with Terms and Conditions (personal accounts). I/We agree that personal information held by the Bank may include all the financial and personal information, including information set out in this Application Pack, information that the Bank receives from any third parties (including other members of Bank of China Group, third parties who provide services to me/us or to the Bank, credit reference or fraud prevention agencies) or other account holders that I/we am/are connected with, information learnt by the Bank through my/our relationship with the Bank, and information gathered by the Bank from the technology which I/we will use to access services provided by the Bank. I/We acknowledge and agree that the Bank may collect, use and process the personal information referred above in order to: enable the Bank to assist me/us, select, apply for and, where applicable, evaluate my/our application for any account, product and service; provide me /us with selected accounts, products and services that I/we have applied for; contact me/us about the accounts, products and services provided to me/us; open and operate and collect on my/our account(s); verify my/our identity(ies); seek references or make searches with credit reference agencies about me/us as necessary for the accounts, products and services I/we apply for or that are provided to me/us; meet any legal or regulatory requirements; and carry out internal audit (including security), statistical, and record keeping activities. 我 / 我们同意银行持有我 / 我们的有关信息, 包括财务信息及个人信息, 包括在这申请手册中所填写的信息, 银行通过第三方公司 ( 包括中国银行集团旗下其它成员, 为我 / 我们或银行提供相关服务的第三方 信用查询机构或反欺诈机构 ) 或者与我 / 我们关联的其它账户持有人获取的信息, 银行因我 / 我们和银行的业务关系及因我 / 我们所使用银行服务设备而获得的信息 我 / 我们知晓并同意银行有可能收集 使用及处理以上所提及的信息用以 : 为我 / 我们提供帮助, 并在适用的情况下让银行评估我 / 我们对某项产品或服务的申请 ; 提供我 / 我们所选择的服务 ; 如有必要, 就有关服务问题联系我 / 我们 ; 开户及对我 / 我们的账户进行操作 ; 核实我 / 我们的身份 ; 根据我 / 我们申请的服务需要, 向信用查询机构或通过其它途径查询我 / 我们的信用记录 满足法规及监管要求 ; 及 开展内部审计 ( 包括安保审计 ), 数据及纪录工作 11. I/We understand that the Bank may contact me/us in order to provide me with information about the Bank s own accounts, products and services as well as accounts, products and services of other companies within the Bank of China Group, that they think may be of interest to me/us. I/we tick this box to indicate that I/we would like to receive such information by post, telephone, email and mobile messaging. 我 / 我们理解银行可能会同我 / 我们联系并向我 / 我们提供有关中国银行集团旗下的产品或服务信息 我 / 我们勾选此框 以表示我 / 我们希望通过邮寄 电话 电子邮件和手机短信等方式收到这些信息 12. I/We understand that the Bank may pass my/our details to other companies within the Bank of China Group, who may contact me/us and provide me/us with information on additional products and services that they think may be of interest to me/us. I/we tick this box to indicate that I/we would like to receive such information by post, telephone, email and mobile messaging. 我 / 我们理解银行可能会将我 / 我们的资料传递给中国银行集团内的其它公司, 它们可能会同我 / 我们联系, 向我 / 我们提供其它有关产品或服务的信息 我 / 我们勾选此框以表示我 / 我们希望通过邮寄 电话 电子邮件和手机短信等方式收到这些信息 12 Wealth Management / 财富管理

13. If I/we request the UK Investor Immigration Programme Service offered by the Bank, I/we hereby authorise the Bank to disclose any personal data it holds about me/us to the UK Visas and Immigration that the Bank believes is reasonably necessary in connection with the Bank issuing any bank reference letter requested by me/us. 若我 / 我们申请银行提供的英国投资移民服务, 我 / 我们授权银行为满足我提出的推荐信要求, 在其认为合理必要时将我 / 我们的个人信息透露给英国签证与移民管理局 14. We authorise the Bank to act on any instruction signed by any one of us 1 / both of us 2 and to pay and debit our account with all withdrawals and other transactions that have been signed by us in accordance with the following Authorised Signatories, whether the account is in credit or in debit and may thereby become overdrawn or otherwise, and we will be jointly and severally liable for any indebtedness. 3 4 我们授权银行执行经我们中的任何一人 / 我们全体签字的任何指示, 从我们的账户中支付或借计已经过我们比照下文中的 授权签字人签名 签署的提款以及其它交易, 而不论我们的账户有借方 ( 欠款 ) 余额还是贷方 ( 存款 ) 余额, 也不论我们的账户是否会因此而透支或产生节余, 我们将对所有债务承担连带以及个别责任 15. We agree that, in the event of the death of any one of us, the Bank shall pay or deliver to, or to the order of, the survivor(s) of us all monies, securities, deeds, documents or other property whatsoever standing to the credit of, or held by the Bank for, any account(s) in our joint name(s). 如遇我们中的任何一人死亡, 我们同意银行将向我们中的生者或根据生者的指示支付或移交我们的所有联名账户中尚余的或银行为该账户所持有的全部款项 证券 契据 单据或其它任何财产 16. We agree that all correspondence, including cheque books and statements will be sent to the present permanent residential address or correspondence address, if one has been provided, of the first account holder. But if mail is returned, or the Bank cannot obtain a response from either or both of us at that address, we agree the Bank may use any address or phone number provided by either of us. 我们同意所有联系函件, 包括支票簿和对账单将被寄往第一账户持有人的现永久居住地址或其所提供的联系地址 但如果函件被退回, 或者银行未能从我们 ( 任何一人或全体 ) 处获得回复, 我们同意银行可使用我们提供的任何地址或电话号码联系 Data Protection 数据保护 17. I/We am/are aware that under the Data Protection Act 1998, I/we may request in writing to see any personal information the Bank holds on me/us, whether held electronically or on paper. Furthermore, I have been informed by the Bank that I have the right to be told where the personal information about me/us is being processed, to be given descriptions of the data and its recipient(s), and to have the data supplied to me/us in an intelligible form. I am aware that the Bank may charge me/us for this service as permitted by the Data Protection Act 1998. 我 / 我们知晓按照 1998 数据保护法 我 / 我们可以书面要求阅看银行持有的任何有关我 / 我们的个人电子记录或纸质档案 此外, 银行告知我 / 我们还有权知晓有关我 / 我们的个人数据的处理地点, 有权要求银行提供数据及其接收人说明, 有权要求银行以易于理解的方式提供数据 我 / 我们知晓银行可能会因上述服务收取一定费用, 这种收费是 1998 数据保护法 许可的 18. I/We agree that the personal Information that the Bank holds about me/us may be transferred to, and stored at, a location outside the European Economic Area (EEA) including, in particular the People s Republic of China for the purposes specified above. It may also be processed by staff operating outside the EEA (in particular in the People s Republic of China) who work for the Bank or other Bank of China Group companies and/or third parties processing personal information on the Bank s or Bank of China Group companies behalf for the purposes specified above. I am aware that if my/our personal information is transferred outside the EEA the Bank will make such transfer in accordance with the UK Data Protection Act 1998. 我 / 我们同意银行将我 / 我们的个人信息传输至, 并储存在欧洲经济共同体 (EEA) 以外的地区, 尤其是中华人民共和国境内, 用以向我 / 我们提供上述服务 这也包括允许位于 EEA 以外的中国银行员工或其它中国银行集团下属公司员工, 以及为中国银行和中国银行集团提供数据处理服务的第三方机构处理我 / 我们的信息, 用以向我 / 我们提供上述服务 我 / 我们知晓若银行将我 / 我们的个人信息传输至 EEA 以外地区, 银行将按照英国 1998 数据保护法 规定的要求进行数据传输 19. By signing this form I/we consent to the Bank using and sharing my/our personal information as set out above. 我 / 我们签署此表声明允许银行按上述规定运用或者分享我 / 我们的个人信息 20. If submitting personal information about another person, by signing this form I/we confirm that I/we have obtained their consent to provide such information to the Bank and for their information to be used as set out above. 我 / 我们签署此表声明若我 / 我们在此表中提交了其它人的个人信息, 则我 / 我们已获得该个人的许可向银行提供这些信息, 并可以按上述规定运用或分享 The signature box below may be signed in Chinese or English, but the signature must be the same as the one shown on your passport. Please make sure that your signature is in the box as it may be stored electronically and will be used for verification purpose. 您可以根据个人习惯在下面的空格中使用用中文或英文签名, 但必须与您护照上的签名完全相同 请不要让您的签名超出方框范围, 我们会采用电子方式对其进行存储, 并会将其用于身份核实 8. Signature of Applicants 申请人签名 *1st account holder signature 第一账户持有人签名 *Date 日期 2nd account holder signature 第二账户持有人签名 Date 日期 057RBF003B20170213 1 Select as per your preference. Only one box in this paragraph must be selected. 2 Select as per your preference. Only one box in this paragraph must be selected. 3 请按您的需求选择 两者之间只能选择一项在方框内打勾 4 请按您的需求选择 两者之间只能选择一项在方框内打勾 13 Wealth Management / 财富管理

Financial Services Compensation Scheme - Information Sheet 金融服务补偿计划 - 信息表 Basic information about the protection of your eligible deposits 关于符合条件的存款保护的基本信息 Eligible deposits in Bank of China (UK) Limited are protected by: 中国银行 ( 英国 ) 有限公司吸收的符合条件的存款受 : Limit of protection: 保护限额 : If you have more eligible deposits at the same bank/building society/credit union: 如果您有更多符合条件的存款在同一家银行 / 建房互助协会 / 信用合作社 If you have a joint account with other person(s): 如果您与他 ( 她 ) 人开有联名账户 Reimbursement period in case of bank/building society or credit union s failure: 当银行 / 建房互助协会或信用合作社出 现困难时的赔偿期限 : Currency of reimbursement: 赔偿货币 : To contact Bank of China (UK) Limited for enquiries relating to your account: 有关您的账户, 请联系中国银行 ( 英国 ) 有限公司 : The Financial Services Compensation Scheme ( FSCS ) 1 金融服务补偿计划 (FSCS) 保护 1 85,000 per depositor per bank/building society/credit union 2 每人每银行 / 建房互助协会 / 信用合作社 85,000 2 All your eligible deposits at the same bank/building society/credit union are aggregated and the total is subject to the limit of 85,000 2 您在同一家银行 / 建房互助协会 / 信用合作社的所有符合条件的存款 合计 总数受 85,000 额度限制 2 The limit of 85,000 applies to each depositor separately 3 此 85,000 额度限制按每名存款人单独计算 3 20 working days 4 20 个工作日 4 Pound sterling (GBP, ) or, for branches of UK banks operating in other EEA Member States, the currency of that State. 英镑 (GBP, ) 或对于英国银行在其他欧洲经济区成员国开设分行所在国的货币 Bank of China (UK) Limited 1 Lothbury London EC2R 7DB Tel: 0800 38 95566 (UK) +44 20 72828926 (Overseas) To contact the FSCS for further information on compensation: 有关赔偿计划的进一步信息, 请联系 FSCS: Financial Services Compensation Scheme 10 th Floor Beaufort House 15 St Botolph Street London EC3A 7QU Tel: 0800 678 1100 or 0207 7741 4100 Email: ICT@fscs.org.uk 14 Wealth Management / 财富管理

More information: 更多信息 : http://www.fscs.org.uk Acknowledgement of receipt by the depositor: 存款客户签字以确认收到此信 : Date: 日期 : Additional Information (all or some of the below) 1 Scheme responsible for the protection of your eligible deposit Your eligible deposit is covered by a statutory Deposit Guarantee Scheme. If insolvency of your bank, building society or credit union should occur, your eligible deposits would be repaid up to 85,000 by the Deposit Guarantee Scheme. 1 本补偿计划向您符合条件的存款提供保障 您符合条件的存款受法定存款保障计划保护 如果您的存款银行 建房互助协会或信用合作社破产, 你符合条件的存款不超过 85,000 的部分将获得本计划赔偿 2 General limit of protection If a covered deposit is unavailable because a bank, building society or credit union is unable to meet its financial obligations, depositors are repaid by a Deposit Guarantee Scheme. This repayment covers at maximum 85,000 per bank, building society or credit union. This means that all eligible deposits at the same bank, building society or credit union are added up in order to determine the coverage level. If, for instance a depositor holds a savings account with 80,000 and a current account with 20,000, he or she will only be repaid 85,000. In some cases eligible deposits which are categorised as temporary high balances are protected above 85,000 for six months after the amount has been credited or from the moment when such eligible deposits become legally transferable. These are eligible products connected with certain events including: (a) Certain transactions relating to the depositor s current or prospective only or main residence or dwelling; (b) A death, or the depositor s marriage or civil partnership, divorce, retirement, dismissal, redundancy or invalidity; (c) The payment to the depositor of insurance benefits or compensation for criminal injuries or wrongful conviction. More information can be obtained under http://www.fscs.org.uk 2 一般情况的保护限额如果一家银行, 建房互助协会或信用合作社无法履行其支付义务, 受保护的存款会由存款补偿计划负责赔偿 受保护的金额不超过每家银行 / 建房互助协会或信用合作社 85,000 即是说存款人在同一家银行/ 建房互助协会或信用合作社的符合条件的存款将被加总以衡量是否在赔偿限额内 如存款人持有的储蓄账户余额为 80,000, 经常账户余额为 20,000, 他或她将只能获得 85,000 赔偿 在某些情况下, 被归类为 临时高结余 的符合条件的存款能在六个月内获得上限高于 85,000 的保护 六个月时限从此存款结余被贷记之时或当此存款结余可以被合法转账时开始计算 这些特殊存款与某些特定事件相联系, 具体情况包括 : ( 一 ) 与存款人当前或预期的唯一或主要住所有关的特定交易 ; ( 二 ) 与死亡, 或者存款人的婚姻或民事伴侣关系, 离婚, 退休, 解雇, 裁员或长期病休有关的情况 ; ( 三 ) 存款人收到的保险赔偿金或由于刑事伤害或错误定罪而收到的赔偿金 更多信息请访问 http://www.fscs.org.uk 3 Limit of protection for joint accounts In case of joint accounts, the limit of 85,000 applies to each depositor. However, eligible deposits in an account to which two or more persons are entitled as members of a business partnership, association or grouping of a similar nature, without legal personality, are aggregated and treated as if made by a single depositor for the purpose of calculating the limit of 85,000. 3 联名账户保护限额 85,000 限额适用于联名账户中的每一个存款人 然而, 在一个账户内的两个或两个以上的商业合伙人 协会成员或其他性质类似的没有法人资格的团体所拥有的符合条件的存款, 将被视为单一的存款人, 总计受到上限为 85,000 的保护 15 Wealth Management / 财富管理

4 Reimbursement The responsible Deposit Guarantee Scheme is the Financial Services Compensation Scheme, 10 th Floor, Beaufort House, 15 Botolph Street, London, EC3A 7QU, Tel: 0800 678 1100 or 020 7741 4100, Email: ICT@fscs.org.uk. It will repay your eligible deposits (up to 85,000) within 20 working days until 31 December 2018; within 15 working days from 1 January 2019 until 31 December 2020; within 10 working days from 1 January 2021 to 31 December 2023; and within 7 working days from 1 January 2024 onwards, save where specific exceptions apply. Where the FSCS cannot make the repayable amount available within 7 working days, it will, from 1 June 2016 until 31 December 2023, ensure that you have access to an appropriate amount of your covered deposits to cover the cost of living (in the case of a depositor who is an individual) or to cover necessary business expenses or operating costs (in the case of a depositor which is not an individual or a large company) within 5 working days of a request. If you have not been repaid within these deadlines, you should contact the Deposit Guarantee Scheme since the time to claim reimbursement may be barred after a certain time limit. Further information can be obtained under http://www.fscs.org.uk. 4 补偿程序英国当地负责存款保障的计划为金融服务补偿计划, 地址 : 10 th Floor, Beaufort House, 15 Botolph Street, London, EC3A 7QU, 电话 : 0800 678 1100 或 020 7741 4100, 电子邮件 : ICT@fscs.org.uk 目前, 该计划会在 20 个工作日内补偿您符合条件的存款 ( 不高于 85,000 的部分 ), 直到 2018 年 12 月 31 日 ; 从 2019 年 1 月 1 日至 2020 年 12 月 31 日, 补偿发放时间将缩短为 15 个工作日 ; 从 2021 年 1 月 1 日至 2023 年 12 月 31 日, 补偿将在 10 个工作日内发放 ; 2024 年 1 月 1 日起缩短为 7 个工作日 对于特定案例可能出现例外情况 虽然 FSCS 暂时不能在 7 个工作日内完成补偿款赔付, 但在 2016 年 6 月 1 日至 2023 年 12 月 31 日期间, 会确保在收到您的要求后 5 个工作日内支付适当的补偿以支付生活费用 ( 如存款人为个人 ), 或者用以支付必要的业务开支或运营成本 ( 如存款人不是个人或大型公司 ) 如果你没有在这些最后期限内获得补偿款, 您应该立刻联系存款担保计划, 因为补偿申请在规定时限后将不再被接受 可访问 http://www.fscs.org.uk 获得更多信息 Other important information In general, all retail depositors and businesses are covered by Deposit Guarantee Schemes. Exceptions for certain deposits are stated on the website of the responsible Deposit Guarantee Scheme. Your bank, building society or credit union will also inform you of any exclusions from protection which may apply. If deposits are eligible, the bank, building society or credit union shall also confirm this on the statement of account. 其他重要信息一般情况下, 所有的零售存款人和企业都受存款保障计划保护 例外情况可通过存款保障计划网站查询 您的银行, 建房互助协会或信用合作社也会通知您任何可能影响到您的例外情况 如果您的存款是符合条件的, 您的银行, 建房互助协会或信用合作社也应在对账单上说明 16 Wealth Management / 财富管理

A deposit is excluded from protection if: Financial Services Compensation Scheme Exclusions List 1. The holder and any beneficial owner of the deposit have never been identified in accordance with money laundering requirements. For further information, contact your bank, building society or credit union. 2. The deposit arises out of transactions in connection with which there has been a criminal conviction for money laundering. 3. It is a deposit made by a depositor which is one of the following: o Credit institution o Financial institution o Investment firm o Insurance undertaking o Reinsurance undertaking o Collective investment undertaking o Pension or retirement fund 1 o Public authority, other than a small local authority. For further information about exclusions, refer to the FSCS website at www.fscs.org.uk 1 Deposits by personal pension schemes, stakeholder pension schemes and occupational pension schemes of micro, small and medium sized enterprises are not excluded 符合下列任一情形的存款不受保护 : 金融服务补偿计划 例外情况列表 1. 持有人及存款的任何受益人从未被依照反洗钱要求进行过识别 欲了解更多信息, 请联系您的银行, 建房互助协会或信用合作社 2. 存款来自被法院认定与洗钱有关的交易 3. 存款人包括下列机构之一 : Ø 信贷机构 Ø 金融机构 Ø 投资公司 Ø 保险事业 Ø 再保险事业 Ø 集资投资事业 Ø 养老金或退休基金 * Ø 国家机关 ( 小型地方政府除外 ) 有关例外情况列表的更多详细信息, 请参见 FSCS 网站 www.fscs.org.uk * 小 微或中型企业所设立的个人养老金 员工养老金和岗位养老金等不在此例外情况之内 17 Wealth Management / 财富管理

I confirm that I have received the following documents before opening account: 本人确认开户前已收悉如下开户材料 : 1. Product information (Personal Banking Service and Product Guide) 产品服务手册 2. Terms and Conditions (personal accounts) 条款与条件 3. Tariff of Banking Charges (personal accounts) 个人金融业务收费标准 4. FSCS Information Sheet 金融服务补偿计划 - 信息表 5. FSCS Exclusions List 金融服务补偿计划例外情况表 Signature of applicant(s) 申请人签名 *Print name of the first account holder * Signature of the first account holder *Date 第一账户持有人正楷姓名 第一账户持有人签名 日期 Print name of the second account holder Signature of the second account holder Date 第二账户持有人正楷姓名 第二账户持有人签名 日期 Bank of China (UK) Limited is registered in England, Number 6193060. Bank of China (UK) Limited Registered Office: 1 Lothbury, London EC2R 7DB. 1 Lothbury Tel: 0800 38 95566 Authorised by the Prudential Regulation Authority and regulated by London +44 20 72828926 (Overseas) the Financial Conduct Authority and the Prudential Regulation Authority. EC2R 7DB 18 Wealth Management / 财富管理